
سيدة صينية تقرأ مغامرات تان تان
واكتشف هذا المترجم الشهير اعمال ايرجيه في 2001 فيما كان في ال66 من عمره.
وقد كرس ثلاث سنوات من حياته وفنه ل22 جزءا تحمل عنوان "تان تان في بلاد السوفيات" وتنتقد الاتحاد السوفياتي الأمر الذي قد يثير امتعاض الصين التي لا تزال دولة شيوعية رسميا.
وكانت بعض مغامرات تان تان نشرت في الثمانينات في كتيبات صينية ولم تظهر اول نسخة صينية كاملة الا في 2001. وتم بيع اكثر من مليوني نسخة مع ان هذه الترجمة لا تزال قابلة للتحسين اذ انها اخذت عن النص الانكليزي.
وتسببت بعض الاجزاء المترجمة بمشاكل من بينها "تان تان في التيبت" اذ ان اصحاب الحقوق استنكروا العنوان الذي اعطي للترجمة الصينية "تان تان في التيبت الصيني". الا ان وانغ عمل على النسخة الاصلية لكتب تان تان محافظا على بعض الاسماء مثل "دوبون ودوبون" اللذين اصبحا "دوبانغ ودوبانغ" والشتائم التي تتلفظ بها شخصية الكابتن هادوك.
وساعده في ذلك بيار جوستو (44 سنة) وهو فرنسي الاصل يعيش في الصين وهو احد اكبر جامعي النسخ الاجنبية لتان تان.
ومن بين عبارات هادوك ترجم وانغ عبارة "الف مليون مدفع" الى "زي غاي وان سي" اي ما معناه بالصينية "هذا العمل يستحق الف ميتة" وعبارة "ليضربك الرعد" الى "تيان جا لاي بي" اي ما معناه "ليحل بك عقاب السماء". ورحب محبو تان تان الصينيون بهذه النسخة الجديدة التي اطلقت مؤخرا.
واشاد احد المسؤولين عن جمعية محبي تان تان في الصين ويدعى هان زيون (36 سنة) بالترجمة قائلا "هذه اول مرة يحترم فيها النص الاصلي. لقد بذل المترجم جهدا كبيرا ليبقى وفيا " للنص الاصلي.
ويضيف "لقد اكتشفت تان تان في الكتيبات في 1983. حينها لم يكن سوى بعض الاجزاء قد ترجم. كنت انتظر هذه الترجمات بفارغ الصبر. كانت الصين بدأت تنفتح الى العالم وانا كنت اكتشف عالم تان تان في نفس الوقت".
وسيتم اصدار هذه النشرة الاولى بنسختين كبيرة وصغيرة بعشرين او 12 يوان (2 او 1,2 يورو) وسترافق بحملة اعلانية كبيرة للتعريف عن المراسل، الذي ابصر النور منذ 81 سنة، في بلد كانت القصص المصورة اليابانية تسيطر عليه.
وعاد الناشر التاريخي لقصص تان تان البلجيكي كاسترمان، وشارك دار نشر "تشاينا تشيلدرن برس" كما كان فعل في 2001.
ويقول المدير العام ل"كاسترمان" لوي دولا "كنا والناشر الصيني حريصين جدا على نوعية الطباعة والترجمة والسعر لتكون الكتب جيدة وموجهة لاكبر شريحة ممكنة تحضيرا لوصول فيلم ستيفن سبيلبرغ في 2011".
وما يعزز مكانة تان تان في الصين هو جزئين من مجموعته يرويان مغامراته في تلك البلاد الامر الذي يعتبر امتيازا نادرا.
وفي جزء "زهرة اللوتس الزرقاء" اتخذ ايرجيه موقفا واضحا من الغزاة اليابانيين مع الصين. ويعتبر وانغ ان "هذا الموقف لم يكن سهلا اذ ان اليابانيين اعترضوا على موقف تان تان المنحاز للصين. كان عملا شجاعا
وقد كرس ثلاث سنوات من حياته وفنه ل22 جزءا تحمل عنوان "تان تان في بلاد السوفيات" وتنتقد الاتحاد السوفياتي الأمر الذي قد يثير امتعاض الصين التي لا تزال دولة شيوعية رسميا.
وكانت بعض مغامرات تان تان نشرت في الثمانينات في كتيبات صينية ولم تظهر اول نسخة صينية كاملة الا في 2001. وتم بيع اكثر من مليوني نسخة مع ان هذه الترجمة لا تزال قابلة للتحسين اذ انها اخذت عن النص الانكليزي.
وتسببت بعض الاجزاء المترجمة بمشاكل من بينها "تان تان في التيبت" اذ ان اصحاب الحقوق استنكروا العنوان الذي اعطي للترجمة الصينية "تان تان في التيبت الصيني". الا ان وانغ عمل على النسخة الاصلية لكتب تان تان محافظا على بعض الاسماء مثل "دوبون ودوبون" اللذين اصبحا "دوبانغ ودوبانغ" والشتائم التي تتلفظ بها شخصية الكابتن هادوك.
وساعده في ذلك بيار جوستو (44 سنة) وهو فرنسي الاصل يعيش في الصين وهو احد اكبر جامعي النسخ الاجنبية لتان تان.
ومن بين عبارات هادوك ترجم وانغ عبارة "الف مليون مدفع" الى "زي غاي وان سي" اي ما معناه بالصينية "هذا العمل يستحق الف ميتة" وعبارة "ليضربك الرعد" الى "تيان جا لاي بي" اي ما معناه "ليحل بك عقاب السماء". ورحب محبو تان تان الصينيون بهذه النسخة الجديدة التي اطلقت مؤخرا.
واشاد احد المسؤولين عن جمعية محبي تان تان في الصين ويدعى هان زيون (36 سنة) بالترجمة قائلا "هذه اول مرة يحترم فيها النص الاصلي. لقد بذل المترجم جهدا كبيرا ليبقى وفيا " للنص الاصلي.
ويضيف "لقد اكتشفت تان تان في الكتيبات في 1983. حينها لم يكن سوى بعض الاجزاء قد ترجم. كنت انتظر هذه الترجمات بفارغ الصبر. كانت الصين بدأت تنفتح الى العالم وانا كنت اكتشف عالم تان تان في نفس الوقت".
وسيتم اصدار هذه النشرة الاولى بنسختين كبيرة وصغيرة بعشرين او 12 يوان (2 او 1,2 يورو) وسترافق بحملة اعلانية كبيرة للتعريف عن المراسل، الذي ابصر النور منذ 81 سنة، في بلد كانت القصص المصورة اليابانية تسيطر عليه.
وعاد الناشر التاريخي لقصص تان تان البلجيكي كاسترمان، وشارك دار نشر "تشاينا تشيلدرن برس" كما كان فعل في 2001.
ويقول المدير العام ل"كاسترمان" لوي دولا "كنا والناشر الصيني حريصين جدا على نوعية الطباعة والترجمة والسعر لتكون الكتب جيدة وموجهة لاكبر شريحة ممكنة تحضيرا لوصول فيلم ستيفن سبيلبرغ في 2011".
وما يعزز مكانة تان تان في الصين هو جزئين من مجموعته يرويان مغامراته في تلك البلاد الامر الذي يعتبر امتيازا نادرا.
وفي جزء "زهرة اللوتس الزرقاء" اتخذ ايرجيه موقفا واضحا من الغزاة اليابانيين مع الصين. ويعتبر وانغ ان "هذا الموقف لم يكن سهلا اذ ان اليابانيين اعترضوا على موقف تان تان المنحاز للصين. كان عملا شجاعا