تم إيقاف أقسام اللغات الأجنبية مؤقتا على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
عيون المقالات

لمن تُبنى الدولة السورية؟

10/02/2026 - جمال حمّور

الرقة وقسد: سيرة جسور مُدمّرة

28/01/2026 - ياسين السويحة


مشروع "كلمة" يحتفي بتوقيع مجموعة من الكتب الألمانية لأشهر المؤلفين دانييلا دانتس، بيترا هاردت، باول مار





أبوظبي- على هامش مشاركته في الدورة الثالثة والعشرين لمعرض أبوظبي الدولي للكتاب من 24-29 أبريل 2013، أعلن مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة عن الاحتفال بتوقيع مجموعة من العناوين المترجمة عن اللغة الألمانية، وبحضور مؤلفي هذه الكتب، باول مارـ، دانييلا دانس، بيترا هاردت، وذلك على النحو التالي:


مشروع "كلمة" يحتفي بتوقيع مجموعة من الكتب الألمانية لأشهر المؤلفين دانييلا دانتس، بيترا هاردت، باول مار
 
 
"بحر بنطس" للمؤلفة دانييلا دانتس
"بنطس" هو الديوان الشعري الثاني لدانييلا دانتس وهو يتابع شد القوس الذي بدأ في ديوانها الأول "سير يمونت"، وهو اسم لمنطقة من القرون الوسطى تقع في وسط ألمانيا.  وفي "بحر بنطس" تغرف المقولة الشعرية لهذه الشاعرة من أمداء بعيدة، أمداء زمنية وأثرية حضارية وميثولوجية وتقود إلى أرجاء كونية تبدو نائية، رغم قربها المدهش منا، تستجوب دانييلا دانتس الحدود الفاصلة بين التقليد والحداثة، أوروبا والشرق والماء واليابسة، كما تصبح الأشياء التي تكتشفها في رحلاتها الشعرية أماكن خيالية مسكونة بذكريات جديدة.
ولدت الشاعرة دانييلا دانتس في آيزيناج عام 1976. تعيش اليوم في هالّة على نهر زاله. درست تاريخ الفن واللغة الألمانية في توبينغن وبراغ وبرلين وهالّه. وهي تعمل إلى جانب التعليم والكتابة في إحصاء الآثار الفنية وارشفتها في كنائس مقاطعة تورينغن الألمانية.
من إصداراتها رواية "حراس الأبراج" عام 2006، ديوان شعر "سيري مونت" في العام 2004. أما مجموعتها القصصية "أراخنة" فقد صدرت عام 2002.
حصلت الشاعرة عام 2004 على منحة الصندوق الأدبي الألماني وعام 2005 على الجائزة التشجيعية للأدب في مقاطعة ساكسونيا أنهالت.
 
"شراء الحقوق وبيعها" للمؤلفة الألمانية بيترا كريستينه هاردت
هناك سبب إضافي لظهور الترجمة العربية لهذا الكتاب، إذ اعتبر التغيير الذي شهده قانون الاتجار بالحقوق في العشرين سنة الأخيرة لحظة مناسبة للمراجعة والنقد، فالتطور السريع لأسواق الكتاب، خصوصاً تلك المتعلقة بالنشر الرقمي، وما فرضته على قانون حقوق النشر من تحديات جديدة، كلها أمور شكَّلت منطلقاً جيداً لوضع تصور شامل وموجز.
إن النقاش الدائر بين مالك الحقوق، والناشر حول مدة العقد، وقيمة التعويض المناسب، والصراع المحتدم بين دور النشر، ومدوّني الإنترنت حول مجانية نشر النصوص الرقمية والتي يجب أن تخضع لمقتضيات المعايير المعمول بها طيلة المئة سنة الأخيرة بين دور النشر والمؤلفين، كلها معايير أصبحت اليوم مهدّدة من قبل التطور التقني المتسارع للأسواق الدولية، وعمليات السطو على حقوق الملكية الفكرية، لهذه الأسباب مجتمعة تمت ترجمة هذا الكتاب لمحاولة تحديد مسؤولية دور النشر في هذا المجال.
تعيش الكاتبة بيترا كريستينه هاردت في برلين حيث تعمل مديرة قسم الحقوق والتراخيص في دار النشر  "سوركامب" التي تعتبر من أهم وأكبر دور النشر في ألمانيا بشكل خاص وأوروبا بشكل عام.  وصدر الكتاب بالتعاون مع دار النشر الألمانية "برامان". وقام بنقل الكتاب إلى العربية د. محمد خلوق.
 
توقيع 5 عناوين للمؤلف باول مار
يستضيف مشروع "كلمة" للترجمة على هامش معرض أبوظبي الدولي لهذا العام الكاتب القصصي الشهير باول مار، حيث سيقوم بتوقيع 5 عناوين من مؤلفاته تمت ترجمتها إلى العربية من خلال مشروع "كلمة" للترجمة.
ولد باول مار بشفاينفورت عام 1937، بعد إتمامه للمرحلة الثانوية درس الرسم وتاريخ الفن بأكاديمية الفنون بشتوتجارد، وعمل بعدها مباشرة تربوياً في مجال الفن لعدة سنوات، بدأ خلالها في ممارسة الكتابة. يعمل باول مار كاتباً حراً ورساماً منذ عام 1976، علاوة على ذلك فهو يعمل بنجاح ككاتب سيناريو وكاتب مسرحي وكذلك مترجماً من اللغة الإنجليزية.
ظهر أول كتاب له من سلسلة حكايات "الزمز.. أسبوع مليء بأيام السبت" عام 1973، والتي أصبح من خلالها غاية في الشهرة. صدر له منذ ذلك الوقت أكثر من 40 كتاباً، حصلت على عدة جوائز وترجمت إلى أكثر من 15 لغة. كما كرمت أعماله الكاملة- ضمن العديد من الجوائز- نال الجائزة الكبرى للأكاديمية الألمانية لأدب الطفل والنشء (جمعية مشهرة فولكباخ، 1987) وكذلك جائزة أدب النشء الألمانية (1996).
 
وفيما يلي عرض موجز للعناوين الستة التي ترجمها مشروع "كلمة" للمؤلف باول مار:
 
1-"الكلب الموشوم"
الكتاب موجه لجيل الناشئة وزاخر بالرسومات، وتتجسد فيه مهارة الأسلوب واللغة والأمثال، فالكاتب الألماني باول مار  يتقن فن نسج الحكاية، وتركيب أصغر تفاصيلها، ويقدمها للقارئ العربي بأسلوب يسير، وبلغة ذات بعد تواصلي من جهة، وبعد تعليمي وتشويقي من جهة أخرى.
يلجأ باول مار في "الكلب الموشوم" إلى الحكايات والأساطير، ذات الأصول الغربية، الأوروبية بشكل خاص، ليقدم لقارئه قصة الكلب الموشوم وهي الحكاية الأم في الكتاب، والتي لا يدرك القارئ تفاصيلها إلا بعد الانتهاء من آخر كلمة في النص. هذا إضافة إلى سلسلة من الحكايات التي يرويها الكلب الموشوم لملك الغابة. كأسلوب شائق لتأويل الأوشمة التي تغطي جسده.
تبدأ حكايات الكتاب، بظهور الكلب غريب المظهر في الغابة حيث يلتقي ملكها الأسد الحائر دوماً، وبعد تعارفهما، يتسلم الكلب الموشوم دور السارد للحكايات والقصص المرتبطة بالصور والأوشمة والرسومات الموجودة على جسده. كما نتعرف على القردين المشاكسين كوكوك وشيليفيان، وعلى الخدع التي استخدماها ضد حيوانات الغابة إضافة إلى مجموعة من الحكايات الجميلة والمشوقة والمضحكة. نقلت الكتاب إلى العربية المترجمة بسمة حبش.
 
2-"الكنز الدفين"
تجري أحداث قصة مهيار الصغير في الشرق وبالتحديد في مملوك، أو بالأحرى تبدأ القصة هناك. وللذين يهتمون بمعرفة التفاصيل: مملوك بلدة صغيرة تقع في واحة خصبة على الطريق بين مقامة وحمص على الناحية اليمنى من طريق القوافل. ولا تجري أحداث قصة مهيار الصغير في وقتنا هذا، وإنما في قديم الزمان؛في وقت لم يكن فيه تلفاز ولا مذياع ولا مصباح كهربائي ولا حتى فرشاة أسنان كهربائية. نقلت الكتاب إلى العربية المترجمة شذى الكيلاني.
 
 
3-"موسم حشرة البطاطا"
الزمن الروائي لـ "موسم حشرة البطاطا" هو تلك السنوات الواقعة بين الحرب العالمية الثانية وبداية ما سمّي بالمعجزة الاقتصادية في ألمانيا. والمكان الروائي هو قرية صغيرة تقع على نهر الماين. وفي حين كان كبار السنّ يصفون ذلك الزمن بـ "الزمن الرديء"، لم يكن الأطفال يجدونه كذلك، بل كانوا يجدون الأمور عادية تماماً.
عاشت جانيت، الشخصية المحورية في هذه الرواية، حياة سعيدة في كنف عائلتها، لكنها بدأت تسعى لتكوين شخصيتها المستقلة، وكلما اهتمت جانيت بالمظاهر الخارجية، ازداد شعورها بالانحباس داخل الأسوار التي تحاول الخروج منها والتي تدرك أن عليها أن تتسلقها عندما تكبر. هذه رواية مملوءة بالجدية والحزن، لكنها مملوءة أيضاً بالمرح الذي يبعث على الإعجاب. نقلها إلى العربية د. خليل الشيخ.
 
4-"أسبوع شيار المغوار"
السيد فصيح إنسان خواف. يخاف من صاحبة المنزل الذي يسكن فيه، ومن مديره، ومن أي أحد يرفع صوته زاعقاً أو آمراً. ولكن كل هذا تغير عندما قابل السيد فصيح شيار، وصمم الأخير أن يبقى معه. شيار كائن شجاع شجاعة تقترب من الوقاحة أحياناً، لا يخاف ولا يخشى مخلوقاً، ويزعق فيمن يزعق فيه. في البداية، يسبب ذلك حرجاً كبيراً للسيد فصيح، فيحاول أن يتخلص منه بشتى الطرق الممكنة. ولكن بمرور الوقت يأنس السيد فصيح لشيار ويحبه. وفي نهاية المطاف يتغلب السيد فصيح على خوفه ويكتسب ثقة في نفسه ويتعلم كيف يفرض إرادته على الآخرين. نقله إلى العربية محمود حسنين.
 
5-"أحلام ليبل السعيدة"
من هو موك؟ أهو الكلب الضال الذي كان يجري وراء ليبل؟ أم هو الكلب القادم من القصر الملكي؟ ومن هما أسلم وحميدة؟ أهما الأمير والأميرة اللذان ضلّ ليبل معهما الطريق أثناء العاصفة الرملية، أم هما زميلاه في غرفة الصف؟ إنها مغامرة مثيرة، هذه التي يراها ليبل في المنام، ويشاركنا في أحداثها، أم تراها لم تكن حلماً؟ نقله إلى العربية د. خليل الشيخ.
 
 
معلومات للمحرر ..
 
هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة:
 
تتولى هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة حفظ وحماية تراث وثقافة إمارة أبوظبي والترويج لمقوماتها الثقافية ومنتجاتها السياحية، وتأكيد مكانة الإمارة العالمية باعتبارها وجهة سياحية وثقافية مستدامة ومتميزة تثري حياة المجتمع والزوار.
كما تتولى الهيئة قيادة القطاع السياحي في الإمارة والترويج لها دوليا كوجهة سياحية من خلال تنفيذ العديد من الأنشطة والأعمال التي تستهدف استقطاب الزوار والمستثمرين.
وترتكز سياسات عمل الهيئة وخططها وبرامجها على حفظ التراث والثقافة، بما فيها حماية المواقع الأثرية والتاريخية، وكذلك تطوير قطاع المتاحف وفي مقدمتها إنشاء متحف زايد الوطني، ومتحف غوغنهايم أبوظبي، ومتحف اللوفر أبوظبي.
وتدعم الهيئة أنشطة الفنون الإبداعية والفعاليات الثقافية بما يسهم في إنتاج بيئة حيوية للفنون والثقافة ترتقي بمكانة التراث في الإمارة. وتقوم الهيئة بدور رئيس في خلق الانسجام وإدارته لتطوير أبوظبي كوجهة سياحية وثقافية، وذلك من خلال التنسيق الشامل بين جميع الشركاء.

ابوظبي - الهدهد
الجمعة 26 أبريل 2013