مشروع «كلمة» يُصدر طبعة عربية من «أساطير الماوْرِي وحكاياتهم الخرافية»




أبوظبي - أصدر مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة الترجمة العربية لكتاب «أساطير الماوري وحكاياتهم الخرافية» للكاتب النيوزيلندي ألكساندر وِكْلِف ريد، وذلك على هامش الدورة الثالثة والثلاثين من معرض الشارقة الدولي للكتاب 2014، التي تقام في الفترة من 5-15 نوفمبر الجاري في مركز إكسبو الشارقة. وقد قام بترجمة الكتاب المترجم والأكاديمي السوري أ. د. موسى الحالول.


 
صدر الكتاب باللغة الإنجليزية أول مرة سنة 1946، وهو يتألف من 28 فصلاً. يتناول الفصل الأول هجرة الماوري قبل حوالي ألف عام إلى أرض آوتِيارُوا وهو اسم نيوزيلندا بلغة الماوري، بينما يتناول كل فصل بعد ذلك إما أسطورة أو حكاية من تراث الماوري الشهيرة. تعكس حكايات هذه المجموعة المعتقدات الدينية لدى الماوري ورؤيتهم الأسطورية لنشأة الكون وظواهره الطبيعية، كما تعكس الجانب المظلم للحياة والعادات البدائية. ولكنها تستثني حكايات مغامرات الماوري. وقد جمع ريد هذه الحكايات لعلَّ أبناء نيوزيلندا يعتزون بتراثهم القصصي القديم، حسبما يقول في المقدمة التي كتبها للطبعة الثالثة الموسعة.
وُلد مؤلف الكتاب في مدينة أوكلاند، نيوزيلندا، سنة 1908، وتوفي سنة 1979. عُرِف بغزارة إنتاجه الأدبي، كاتبًا وناشرًا، حيث أسس مع عمه السير ألفرد ريد دار نشر حملت اسميهما. نشر ريد العديد من الكتب عن أساطير الماوري وسكان أستراليا الأصليين ولغاتهم ومعاني أسماء الأماكن في هاتين الثقافتين. فقد نشر الكتب التالية في أستراليا «أسماء الأماكن لدى سكان أستراليا الأصليين ومعانيها»، «أسماء الأماكن الأسترالية»، «أساطير الأستراليين الأصليين وحكاياتهم الخرافية». أما في نيوزيلندا، فقد نشر «الوجيز في ثقافة الماوري» (مع آيلين براوم)، «أسماء الأماكن في نيوزيلندا»، «معجم ريد لأسماء الأماكن لدى الماوري»، «كتاب ريد في أمثال الماوري»، «كتاب ريد في أساطير الماوري» (مع آيلين براوم).
أما المترجم، د. موسى الحالول، فقد دَرَسَ الأدب الإنجليزي في جامعة حلب، ثم حصل على الماجستير والدكتوراه في الأدب المقارن من جامعة پنسلڤانيا الحكومية في الولايات المتحدة الأمريكية. وهو حاليًا أستاذ الأدب المقارن في قسم اللغات الأجنبية بجامعة الطائف. يهتم بالدرجة الأولى بترجمة الأساطير والتراث الأدبي للشعوب القديمة أو المنسيّة. له أكثر من 20 ترجمة من الإنجليزية والعربية. ومن بين ترجماته من الإنجليزية: «سنورا إدّا: ملحمة آيسلاندية» (أبوظبي)، «العربي الخفي: وعود الثورات العربية ومخاطرها» (الدوحة وبيروت)، «كتابٌ بين الركام: ملحمة جلجامش العظيمة، كيف ضاعت وكيف اكتُشفت» (القاهرة)، «المجموعة القصصية الكاملة لإرنست همنغواي» 3 مجلدات (الكويت)، «النبوءة والرُّونيات: من الأدب الإسكندناڤي» (اللاذقية)، «خَفايا ما بعد الحداثة» (اللاذقية)، «حكايات الهنود الأمريكيين وأساطيرهم» (الكويت)، «هكذا تَكَلَّم الڤايكنغ» (كوپنهاغن)، «حكايات إيسوب» (عمّان).

ابوظبي - الهدهد
الثلاثاء 11 نونبر 2014


           

تعليق جديد
Twitter

سياسة | ثقافةوفنون | عيون المقالات | مجتمع | تحقيقات | منوعات | أقمار ونجوم | أروقة التراث | Français | English | Spanish | Persan