تم إيقاف أقسام اللغات الأجنبية مؤقتا على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
Rss
Facebook
Twitter
App Store
Mobile



عيون المقالات

طبالون ومكيودون وحائرون

07/11/2025 - ياسين الحاج صالح

"المتلحف بالخارج... عريان"

07/11/2025 - مزوان قبلان

كيف ساعد الهجري و"قسد" سلطة الشرع؟

07/11/2025 - حسين عبد العزيز

” قسد “.. ومتلازمة انتهاء الصلاحيّة

07/11/2025 - رئيس تحرير صحيفة الرأي

مفتاح الشَّرع الذَّهبي

06/11/2025 - د. مهنا بلال الرشيد

هل يعرف السوريون بعضهم بعضا؟

29/10/2025 - فارس الذهبي

كلمة للفائزين بعضوية مجلس الشعب السوري

26/10/2025 - ياسر محمد القادري


خصومة أدبية ألمانية ....فاليزر أراد صفع الناقد رانيكي عندما وصف رواية "رجل عاشق" بالتفاهة




هامبورغ - أوضح الأديب الألماني الشهير مارتن فاليزر أسباب خلافاته القديمة مع الناقد الألماني مارسيل رايش رانيكي المعروف بنقده اللاذع للأعمال الأدبية.


الأديب الألماني الشهير مارتن فاليزر
الأديب الألماني الشهير مارتن فاليزر
وفي مقابلة مع مجلة شبيجل الألمانية المقرر توزيعها الاثنين قال فاليزر البالغ من العمر 82 عاما إنه شعر بأنه طرد من عالم الشعراء عندما وصف رايش رانيكي رواية فاليزر التي تحمل عنوان "بعيدا عن الحب" بأنها "تافهة".
وجاءت هذه المقابلة بمناسبة نشر مذكرات فاليزر الجديدة عن الفترة من عام 1974 حتى عام 1978.

ومشيرا لهذه الواقعة التي كانت بداية الخصام بينه وبين الناقد الأدبي الذي ولد عام 1920 في أسرة يهودية في بولندا قال فاليزر:"لم أنس هذا الموقف الذي مارس فيه رايش رانيكي نفوذه ضدي..".

وقال فاليزر إنه تملكه شعور آنذاك بأنه يريد أن يصفع رايش رانيكي. يشار إلى أن الناقد الأدبي رايش رانيكي يعتبر أقوى نقاد العصر الحديث في ألمانيا وأوسعهم نفوذا.

و يعد لكاتب الألماني مارتن فاليزر إلى جانب الکاتب جونتر جراس من أبرز الروائيين في ألمانيا بعد الحرب العالمية الثانية. و قد صدرت لة ترجمة العربية لرواية " رجل عاشق " و احتفى النقاد الألمان بهذه الرواية احتفاء كبيراً، ومما كتبته صحيفة " زود ديوتشه " الألمانية عنها: " إن عذوبة السرد لدى مارتِن فالزر تفتن القارئ .. ببراعته اللغوية وبلاغته يتفوق فالزر في هذه الرواية على نفسه، ليس هذا فحسب، بل وعلى بعض الأعمال الشهيرة في الأدب الألماني التي اتخذت من جوته موضوعاً لها ". ونقل الرواية إلى اللغة العربية الكاتب المصري المقيم في ألمانيا سمير جريس.

يتناول فالزر في " رجل عاشق " قصة حب شهيرة عاشها أمير الشعراء الألمان يوهان فولفجانج فون جوته في سنوات حياته الأخيرة عندما وقع في غرام أولريكه فون لفِتسو التي كانت تصغره بأربعة وخمسين عاماً. وتطرح الرواية تساؤلات عن ذلك الحب : " أهو حب مستحيل بين رجل بلغ أوج الشهرة والمجد وفتاة لم تبلغ العشرين بعد ؟ هل أمسى أمير الشعراء عجوزاً متصابياً يلهث وراء المتع واللذات ويعبث مع الفتيات ؟ أهي نهاية بائسة لرجل عظيم ؟ "
و يرد فالزر " البالغ من العمر إحدى وثمانين سنة " علي تلك التساؤلات على لسان جوته : " ولكن هل للعشق عمر؟ " .. " حبي لا يعرف أني فوق السبعين. أنا أيضاً لا أعرف. ما الفردوس؟ إنه لقاء عاشقين. وما الجحيم؟ إنه غياب أحدهما " .



د ب ا
الاحد 14 مارس 2010