نظرا للصعوبات الاقتصادية التي رافقت الجائحة وأعقبتها اضطررنا لإيقاف أقسام اللغات الأجنبية على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
عيون المقالات

المثقف من قرامشي إلى «تويتر»

24/05/2025 - د. عبدالله الغذامي :

التانغو" فوق حطام المنطقة

22/05/2025 - عالية منصور

واقع الديمقراطية في سورية الجديدة

09/05/2025 - مضر رياض الدبس

(سوريا بين حرب أهلية ومشاريع تقسيم؟)

05/05/2025 - عبدالوهاب بدرخان

دلالات التصعيد الإسرائيلي في سوريا

04/05/2025 - العميد المتقاعد مصطفى الشيخ

السياسة المزدوجة

25/04/2025 - لمى قنوت


طبعة عربية عن "كلمة" من رواية "جهات الغرب" لميشائيل كولماير




ابوظبي - صدر عن مشروع "كلمة" في هيئة أبوظبي للثقافة والتراث رواية (جهات الغرب) للمؤلف ميشائيل كولماير, وقام بترجمتها إلى اللغة العربية كاميران حوج.
تضم الرواية 16 فصلا ضمن 4 أقسام فيحمل القسم الأول عنوان لانس، والثاني أوروبا، والثالث أمريكا السوداء كالحبر، أما الرابع فيأتي بعنوان إلهي لماذا تركتني.


طبعة عربية عن "كلمة" من رواية "جهات الغرب" لميشائيل كولماير
تتحدث الرواية عن وجوه الحياة, وسطوة الزمن, وقوة الحكايات, فهي ملحمة مدهشة تتداخل فيها خلجات قلب الإنسان. فتبدأ الرواية بسيرة ذاتية, تقتفي أب وأم وجد وابن, فبنى كولماير روايته ظاهريا, على شكل أدبي تقليدي عنوانه: رواية الأجيال, التي تربط الحفيد بجده, وتربط بين الطرفين بأب.

أعطى الكاتب لروايته المعاصرة بعدا جديدا, وأضاف إلى الرواية العالمية مساهمة نوعية. كيف تكتب سيرة القرن العشرين في رواية, وكيف يأخذ القرن سيرة إنسان متعدد الصفات, وكيف يبدو الشر "روحا خالدة", وهل الحكايات تخفف الأحزان؟ أسئلة واسعة الأصداء طرحها روائي في عمل إبداعي كبير, يجعل القراءة نعمة، ويبرهن على أن الكتابة المبدعة نصيب الحظوظين من البشر.

"جهات الغرب" رواية أجيال هادفة، حيث يصوّر المؤلف بحنكة سردية عالية مدى اعتماد البشر على بعضهم وتشابك أحداث العالم بعيدا عن التقلبات السياسية والتاريخية، لماذا يتصارعون ثم لا يجدون خلاصا إلا في السلم؟، إنها بانوراما مؤثرة تضع أمام أنظارنا أعظم الخطايا التاريخية وردود الفعل الذاتية عليها..

وفي تقديمه للترجمة العربية للرواية يقول د.فيصل دراج "هذه رواية عن وجوه الحياة، وسطوة الزمن، وقوة الحكايات.... وقد أعطى ميشائيل كولماير في روايته هذه الرواية الألمانية المعاصرة بعدا جديدا، وأضاف إلى الرواية العالمية مساهمة نوعية. كيف تكتب سيرة القرن العشرين في رواية، وكيف يأخذ القرن سيرة إنسان متعدد الصفات، وكيف يبدو الشر روحا خالدة، وهل الحكايات تخفف الأحزان؟.. أسئلة واسعة الأصداء طرحها روائي في عمل إبداعي كبير، يجعل القراءة نعمة، ويبرهن على أن الكتابة المبدعة نصيب المحظوظين من البشر"".

ولد المؤلف ميشائيل كولمايرفي عام 1949 في بلدة هارد في النمسا على ضفاف بحيرة بودنزه, درس الآداب الألمانية والعلوم السياسية في جامعة ماربورغ في ألمانيا والفلسفة والرياضيات في جامعة غيسن. نال العديد من الجوائز بينها جائزة راوريزر للأدب, جائزة يوهانس باول هيبل, جائزة مانه شبيربر وجائزة أنتون فيلدغانز.يعيش المؤلف متفرغا للكتابة في هوهنمز وفيينا. نشرت له دار دويتيكه: غرفتك لي 1997, كالينغ 1998, النظرة الحزينة إلى الأفق 1999, يوم اشتهر إميليو زانيتي 2002, رواية من الجمعة إلى الإثنين 2004, هاتف الواحدة ليلا 2004, والتعكير على موزارت 2006.

ولد مترجم الرواية كاميران حوج في تل عربيد سوريا عام 1968. يقيم منذ 1996 في ألمانيا. درس الآداب الألمانية والاستشراق في جامعة بوخوم بألمانيا. من ترجماته: غونتر غراس: في خطو السرطان 2006, دانيال كيلمان: مسح العالم 2009, وكريستا فولف: جسد 2009.

ابوظبي - الهدهد
الاربعاء 24 غشت 2011