نظرا للصعوبات الاقتصادية التي رافقت الجائحة وأعقبتها اضطررنا لإيقاف أقسام اللغات الأجنبية على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
عيون المقالات

التريمسة...حين يلتقي العائد بظلّه

24/06/2025 - عبير داغر إسبر

انهيار إمبراطورية إيران

17/06/2025 - براءة الحمدو

حزب حاكم جديد في سورية

08/06/2025 - بشير البكر

المفتي قبلان صاحب الرؤية

02/06/2025 - يوسف بزي

المثقف من قرامشي إلى «تويتر»

24/05/2025 - د. عبدالله الغذامي :

التانغو" فوق حطام المنطقة

22/05/2025 - عالية منصور


"كلمة" يصدر" أيام الصحراء" للألماني كلاوس رايشيرت




أبوظبي - تزامناً مع مشاركته في الدورة الحالية من معرض فرانكفورت الدولي للكتاب التي تقام خلال الفترة ما بين 14ولغاية 16 من شهر أكتوبر الجاري، أصدر مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة


الترجمة العربية لكتاب"أيام الصحراء" للكاتب والشاعر الألماني كلاوس رايشيرت ونقلته إلى العربية د. دانا شاكر من ألمانيا.
يسرد لنا كلاوس رايشيرت تفاصيل رحلته إلى صحراء شبه جزيرة سيناء في نهاية عام 2005، عندما شد الرحال على متن البعير ثبان برفقة البدويين لافي ومبارك وجاب أرجاء الصحراء القاحلة لمدة أربعة أيام. لكن ما الذي يفعله شاعر وناقد أوروبي في الصحراء القاحلة قبيل أعياد الميلاد؟ هل هي رحلة هروب من ضجيج المدن وازدحامها إلى سكينة الصحراء وجمالها الفطري؟ هل هي رحلة من الذات إلى سيناء أم إلى الذات عبر سيناء؟  يعيد رايشيرت وصف ما يراه في الصحراء بأسلوب يقربك من الذات المجرّدة من شوائب الحياة اليومية المتخمة بالتفاصيل المميتة.
كما يصف رايشيرت الصحراء بسكونها التام ورتابتها المضجرة وجمالها البائس ورياحها الجافة وسمائها الشفافة بلغة فلسفية فريدة تبرز الصحراء من بين سطورها كثروة زاخرة بالأحجار والصخور الدائمة التشابه والدائمة الإختلاف، كموكب ألوان وأشكال يمرّ في داخل النفس  ويقلب موازين الأشياء ويتحول إلى موكب مفاجآت لا يمكن التنبؤ به. "أيام الصحراء" كتاب مفعم بالوجدان، نص أدبي قصير يزخر بالمعاني.
كلاوس رايشرت هو شاعر ومترجم وناقد أدبي ولد في مدينة فولدا بألمانيا عام 1938 وعمل كأستاذ للأدب الإنجليزى والأمريكي فى جامعة يوهان فولفغانغ غوته بفرانكفورت/ماين. وهو يعتبر من أهم الخبراء فى هذا المجال. إلى جانب دواوينه الشعرية الثلاثة، يعد رايشيرت المترجم المتميز لروايات بيرت كريلى ووليم شكسبير وجون كيج. حاز كلاوس رايشيرت على عدة جوائز للترجمة والبحث العلمي أهمها جائزة أدبية لترجمته ل (نشيد الإنشاد) وجائزة فيلهيلم نورتون للترجمة الأوروبية. كما شغل رايشيرت منصب رئيس الأكاديمية الألمانية للغة والشعر من عام 2002-2011 والتي تعتبر أهم مؤسسة أدبية في ألمانيا وتمنح أهم جائزة أدبية (جائزة بوخنر). وله دور مهم فى مجال الحوار الثقافي العربي الألماني،  وهو عضو في رابطة القلم الدولية. نُشر له ضمن مشروع «كلمة» في أبوظبي ديوان شعر مترجم عن الألمانية بعنوان «وجه في الغيوم».
ولدت مترجمة الكتاب دانا شاكر في ألمانيا عام 1974،نشأت في سورية ودرست علوم اللغة وآدابها في جامعة دمشق للأدب  ثم عملت كمدرسة فيها. في عام 2008 حازت على شهادة الدكتوراه في الأدب المقارن الإنجليزي-الألماني من جامعة كنت في بريطانيا. وهي تقيم حالياً  في ألمانيا حيث تعمل في مجال الترجمة والتعليم.
-انتهى-
 
"هيئة
 

الهدهد - وام
الاربعاء 18 نونبر 2015