تم إيقاف أقسام اللغات الأجنبية مؤقتا على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
عيون المقالات

طبالون ومكيودون وحائرون

07/11/2025 - ياسين الحاج صالح

"المتلحف بالخارج... عريان"

07/11/2025 - مزوان قبلان

كيف ساعد الهجري و"قسد" سلطة الشرع؟

07/11/2025 - حسين عبد العزيز

” قسد “.. ومتلازمة انتهاء الصلاحيّة

07/11/2025 - رئيس تحرير صحيفة الرأي

مفتاح الشَّرع الذَّهبي

06/11/2025 - د. مهنا بلال الرشيد

هل يعرف السوريون بعضهم بعضا؟

29/10/2025 - فارس الذهبي

كلمة للفائزين بعضوية مجلس الشعب السوري

26/10/2025 - ياسر محمد القادري


ابوظبي تترجم ست مجموعات قصصية الى اللغة الالمانية




ابوظبي- اعلنت هيئة ابوظبي للثقافة والتراث انتهائها من ترجمة ست مجموعات قصصية لكاتبات إماراتيات من العربية الى الالمانية.


غلاف احد المجموعات المترجمة
غلاف احد المجموعات المترجمة
وقالت نسخة منه ان الأعمال المترجمة تأتي ضمن "مشروع قلم" الذي يعنى بنشر الأدب الإماراتي والترويج له.

واضافت "نشر المشروع حتى الآن 16 عملاً أدبياً إماراتياً، من رواية ومسرح وقصة قصيرة وشعر".
ويهتم المشروع بدعم الكتاب الإماراتيين الجدد والترويج لهم في المنطقة والعالم العربي وتقديمهم إلى مختلف اللغات الحية في العالم.
وذكرت الهيئة ان "اختيار اللغة الألمانية هو البداية نظراً لما تتمتع به من حضور عالمي مميز، على أن يتبع ذلك ترجمة هذه الإبداعات وسواها إلى لغات أخرى".

والأعمال الستة التي صدرت مترجمة إلى الألمانية هي "مريم والحظ السعيد" لمريم الساعدي و"قهوة ملائكة" لمريم ناص، و"وجه أرملة فاتنة" لفاطمة المزروعي و"ضوء يذهب للنوم" لابتسام المعلا،و"باص القيامة" لروضة البلوشي، و"المرآة" لمنى عبد القادر العلي.

وتولى ترجمة هذه الأعمال "مجموعة من أبرز المترجمين الألمان الذين لهم باع طويل في ترجمة أمهات الكتب العربية إلى اللغة الألمانية".

د ب أ
الاثنين 19 أكتوبر 2009