نظرا للصعوبات الاقتصادية التي رافقت الجائحة وأعقبتها اضطررنا لإيقاف أقسام اللغات الأجنبية على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
عيون المقالات

حزب حاكم جديد في سورية

08/06/2025 - بشير البكر

المفتي قبلان صاحب الرؤية

02/06/2025 - يوسف بزي

المثقف من قرامشي إلى «تويتر»

24/05/2025 - د. عبدالله الغذامي :

التانغو" فوق حطام المنطقة

22/05/2025 - عالية منصور

واقع الديمقراطية في سورية الجديدة

09/05/2025 - مضر رياض الدبس

(سوريا بين حرب أهلية ومشاريع تقسيم؟)

05/05/2025 - عبدالوهاب بدرخان


ابوظبي تترجم ست مجموعات قصصية الى اللغة الالمانية




ابوظبي- اعلنت هيئة ابوظبي للثقافة والتراث انتهائها من ترجمة ست مجموعات قصصية لكاتبات إماراتيات من العربية الى الالمانية.


غلاف احد المجموعات المترجمة
غلاف احد المجموعات المترجمة
وقالت نسخة منه ان الأعمال المترجمة تأتي ضمن "مشروع قلم" الذي يعنى بنشر الأدب الإماراتي والترويج له.

واضافت "نشر المشروع حتى الآن 16 عملاً أدبياً إماراتياً، من رواية ومسرح وقصة قصيرة وشعر".
ويهتم المشروع بدعم الكتاب الإماراتيين الجدد والترويج لهم في المنطقة والعالم العربي وتقديمهم إلى مختلف اللغات الحية في العالم.
وذكرت الهيئة ان "اختيار اللغة الألمانية هو البداية نظراً لما تتمتع به من حضور عالمي مميز، على أن يتبع ذلك ترجمة هذه الإبداعات وسواها إلى لغات أخرى".

والأعمال الستة التي صدرت مترجمة إلى الألمانية هي "مريم والحظ السعيد" لمريم الساعدي و"قهوة ملائكة" لمريم ناص، و"وجه أرملة فاتنة" لفاطمة المزروعي و"ضوء يذهب للنوم" لابتسام المعلا،و"باص القيامة" لروضة البلوشي، و"المرآة" لمنى عبد القادر العلي.

وتولى ترجمة هذه الأعمال "مجموعة من أبرز المترجمين الألمان الذين لهم باع طويل في ترجمة أمهات الكتب العربية إلى اللغة الألمانية".

د ب أ
الاثنين 19 أكتوبر 2009