تم إيقاف أقسام اللغات الأجنبية مؤقتا على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
عيون المقالات

طبالون ومكيودون وحائرون

07/11/2025 - ياسين الحاج صالح

"المتلحف بالخارج... عريان"

07/11/2025 - مزوان قبلان

كيف ساعد الهجري و"قسد" سلطة الشرع؟

07/11/2025 - حسين عبد العزيز

” قسد “.. ومتلازمة انتهاء الصلاحيّة

07/11/2025 - رئيس تحرير صحيفة الرأي

مفتاح الشَّرع الذَّهبي

06/11/2025 - د. مهنا بلال الرشيد

هل يعرف السوريون بعضهم بعضا؟

29/10/2025 - فارس الذهبي

كلمة للفائزين بعضوية مجلس الشعب السوري

26/10/2025 - ياسر محمد القادري


الترجمة والتبعية ومابعد الترجمة في ندوة ينظمها المركز القومي المصري بالتعاون مع جائزة العويس




القاهرة - ينظم المركز القومي للترجمة التابع لوزارة الثقافة المصرية ندوة تحت عنوان "الترجمة وتحديات العصر" بالتعاون مع مؤسسة سلطان العويس في المجلس الاعلى للثقافة وتستغرق يومين


الترجمة والتبعية ومابعد الترجمة في ندوة ينظمها المركز القومي المصري بالتعاون مع جائزة العويس
ويشارك في اعمال الندوة عشرات من المترجمين المصريين والعرب ويتطرقون الى مجموعة من العناوين الرئيسية التي تهم المترجمين وحركة الترجمة ومن بين هذه المحاور "الترجمة والتنمية الثقافية" و"الترجمة والتفاعل الثقافي" ،"الترجمة وتدفق المعلومات وتنوع المعارف".
كما تتضمن المحاور كذلك "الترجمة والتبعية" و"ما بعد الترجمة" ، والى جانب هذه المحاور تقدم الندوة في يومها الثاني مائدة مستديرة تحت عنوان "تجارب نوعية" يقدم خلالها المترجمون شهاداتهم الخاصة في الترجمة على اللغات والمواضيع المختلفة.
ومن ابرز الاسماء المشاركة في هذه الندوة مدير المركز القومي للترجمه جابر عصفور والمترجم شوقي جلال ومحمد الخولي ومحمد شاهين وشهاب غانم وعبد الوهاب لؤلؤة وعبد الاله عبد القادر ومحمد المطوع وسلوى محمد وامل الصبان وهالة عبد السلام واخرون

د ب أ
الاثنين 9 نوفمبر 2009