تم إيقاف أقسام اللغات الأجنبية مؤقتا على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
Rss
Facebook
Twitter
App Store
Mobile



عيون المقالات

لمن تُبنى الدولة السورية؟

10/02/2026 - جمال حمّور

الرقة وقسد: سيرة جسور مُدمّرة

28/01/2026 - ياسين السويحة

سلامتك يا حلب

11/01/2026 - أنس حمدون


طبعة عربية عن "كلمة"من"نسيم الصبا" للنمساوي دانيل غلاتاور




ابو ظبي - صدر حديثاً عن مشروع كلمة للترجمة رواية "نسيم الصبا" للكاتب النمساوي دانيل غلاتاور، ترجمها إلى العربية محمود حسنين، وتتحدث عن قصة حب على نحو مشوق وغير مألوف، عبر ما يقارب 1500 رسالة لا يتخللها أي تعليق أو وصف أو شرح من الروائي


 .
 
أصدر مشروع " كلمة " للترجمة - التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة - رواية جديدة بعنوان: "نسيم الصبا " للكاتب النمساوي دانيل غلاتاور، ترجمها إلى العربية محمود حسنين.
وأعاد دانيل غلاتاور في هذه الرواية فن الرواية الرسائلية في زي جديد، يتناسب وروح العصر، إذ اختار الرسالة الإلكترونية قالباً، لسرد قصة حب على نحو مشوق وغير مألوف.
وتتكون الرواية من حوالي ألف و500 رسالة لا يتخللها أي تعليق أو وصف أو شرح من المؤلف، فلا يعلم القارئ من الأحداث إلا ما يكتبه بطلا الرواية في الرسائل المتبادلة بينهما.
عن دانيل غلاتاور
مؤلف الرواية دانيل غلاتاور ولد في فيينا العام 1960، وعمل ما يزيد على 20 سنة صحافياً وكاتباً في صحف نمساوية مرموقة، قبل أن يتفرغ للكتابة الروائية بشكل نهائي، وصدرت له عدة كتب روائية وغير روائية.
وحققت روايته "نسيم الصبا" نجاحاً جماهيرياً، وتصدرت قائمة أفضل المبيعات في النمسا وألمانيا، ورشحت للجائزة الألمانية للكتاب العام 2006، وحولت أكثر من مرة إلى مسرحية، وترجمت إلى العديد من اللغات.
نبذة عن المترجم
أما مترجم الرواية محمود حسنين، فقد ولد في القاهرة العام 1982، ودرس اللغة الألمانية وآدابها في جامعة عين شمس، وحصل على ماجستير دراسات الترجمة من جامعة ماينتس العام 2011، ويعد حالياً أطروحة الدكتوراه في دراسات الترجمة بالجامعة نفسها.
كما صدرت له عن "كلمة" ترجمات لعدد من روايات الأطفال والناشئة، وحاز على جائزة معهد جوته للمترجمين من الألمانية إلى العربية في دورتها 2015/2014 عن فئة المترجمين الشبان.

ابوظبي - الهدهد - وام
الجمعة 21 أغسطس 2015