تم إيقاف أقسام اللغات الأجنبية مؤقتا على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
Rss
Facebook
Twitter
App Store
Mobile



عيون المقالات

لمن تُبنى الدولة السورية؟

10/02/2026 - جمال حمّور

الرقة وقسد: سيرة جسور مُدمّرة

28/01/2026 - ياسين السويحة

سلامتك يا حلب

11/01/2026 - أنس حمدون


مشروع «كلمة» يُصدر ترجمة كتاب « النظرية الثقافية والثقافة الشعبية » للكاتب البريطاني جون ستوري




ابوظبي - أصدر مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة ترجمة كتاب « النظرية الثقافية والثقافة الشعبية » للكاتب البريطاني جون ستوري. وقد قام بترجمة الكتاب د. صالح خليل أبو إصبع ود. فاروق منصور من الأردن.



يقدّم كتاب "النظرية الثقافية والثقافة الشعبية" مدخلاً واضحاً ومتماسكاً للنظرية الثقافية ومصدراً شاملاً لفهم مناهج الدراسات الثقافية والثقافة الشعبية، مثل المذهب الثقافي، والماركسية التقليدية، ومدرسة فرانكفورت، والمذهب التوسيري، ونظرية الهيمنة، والدراسات الثقافية والتحليل النفسي بمناهجه المختلفة (التحليل النفسي الفرويدي/ التحليل النفسي السينمائي/ التحليل النفسي اللاكاني)، والبنيوية، وما بعد البنيوية، والجندر، والجنسانية، والعرق، والعنصرية، والتمثيل، وما بعد الحداثة، والدراسات الثقافية ما بعد الماركسية. وفيه يبحث الكاتب الأسس لاستيعاب كيفية نشوء الثقافة والتحكّم فيه، ويسلّط الضوء على مختلف النماذج المستخدمة في تحليلها.
والكتاب مصدر مهم وشامل لدراسة الثقافة الشعبية ومجموعة واسعة من النظريات الثقافية. وهو يوفر مرجعاً أساسياً للمهتمين بالدراسات الثقافية والثقافة الشعبية ولطلاب المرحلة الجامعية والدراسات العليا للدراسات الثقافية، ودراسات وسائل الإعلام، ودراسات الاتصال، وعلم اجتماع الثقافة، والثقافة الشعبية وغيرها من المواضيع ذات الصلة.
المؤلف جون ستوري أستاذ الدراسات الثقافية ومدير مركز بحوث الدراسات الإعلامية والثقافية بجامعة سندرلاند في المملكة المتحدة. نشر العديد من الدراسات الثقافية، بما في ذلك تسعة كتب. من أحدثها كتاب "الثقافة والقوة في الدراسات الثقافية". عمل أستاذا زائراً في جامعات ووهان، وفيينا، وهنان، وفيلادلفيا. ترجمت أعماله إلى خمس عشرة لغة، من بينها الصينية والألمانية واليابانية والكورية والفارسية والروسية والإسبانية والسويدية والتركية والعربية.
نقل الكتاب للعربية المترجمان د. صالح خليل أبوأصبع ود. فاروق منصور .
د. صالح خليل أبو إصبع يشغل منصب نائب رئيس جامعة فيلادلفيا وأستاذ الاتصال الجماهيري والنقد الأدبي بالجامعة نفسها. حائز على شهادتي الدكتوراه في الاتصال الجماهيري – جامعة هوارد /واشنطن، والدكتوراه في النقد الأدبي والأدب المقارن – جامعة القاهرة. صدر له 17 كتاباً في الاتصال والإعلام وستة كتب في النقد الأدبي وست مجموعات قصصية، كما ترجم ثمانية كتب. حصل على جائزة عبدالحميد شومان للعلماء العرب الشبان لعام 1986، وجائزة غالب هلسا للإبداع الثقافي - رابطة الكتاب الأردنيين 1996.
 
الدكتور فاروق منصور عمل رئيساً لقسم المعلومات والمكتبات بجامعة فيلادلفيا، ومساعداً لرئيس الجامعة الأردنية، ومديراً للعديد من مكتبات الجامعات الأردنية. وقام بأعمال استشارية لليونسكو، والعديد من الجامعات العربية في الأردن وفلسطين ودول الخليج. نال شهادة الدكتوراه في دراسات المعلومات والمكتبات من جامعة شفيلد في 1983. صدر له العديد من الكتب المؤلفة، وترجم خمسة عشر كتاباً، ونشر العديد من الأبحاث والدراسات في مجال المعلومات والمكتبات.

 

ابوظبي - الهدهد
الاربعاء 19 نوفمبر 2014