وذكر بيان وصل وكالة الأنباء الألمانية(د.ب.أ) أن جائزة فئة "المترجمين المتمرسين" فاز بها الباحث السوري المقيم في ألمانيا وحيد نادر عن ترجمته لجزء من رواية "لا تموت" لكاترين شميت إلى اللغة العربية.
ومنحت جائزة فئة "المترجمين الشبان" للأكاديمية المصرية هبة الله فتحي لترجمتها جزءا من رواية "حجرة في دار الحرب" لكريستوف بيترس التي تدور حول إرهابي ألماني يقيم في مصر في عقد التسعينيات.
وتضم هيئة تحكيم الجائزة لجنة عربية ألمانية مكونة من مترجمين أدبيين ونقاد وأساتذة أدب بينهم الكاتب المصري المعروف يوسف زيدان والشاعر السوري عادل قرشولي والألمانية كرستين فيلش من المعهد الدولي لتعليم العربية لغير المتحدثين بها في عمان.
وقال البيان إن قواعد التحكيم تعتمد على نقل المضمون بأمانة وعلى اختيار النص الأصلي من حيث القيمة الأدبية ومدي أهميته للقراء العرب ومن المقرر أن يقوم رئيس معهد "جوته" كلاوس ديتر ليمان بتسليم الجائزتين في معرض ليبزيج للكتاب يوم 16 أذار/ مارس القادم.
وتهدف الجائزة التي يمنحها معهد "جوته" كل عامين إلى دعم الجهود المتميزة في مجال ترجمة الأدب الألماني المعاصر إلى اللغة العربية وإعلاء شأن الترجمة بوصفها أداة للتواصل الثقافي وتعظيم الاهتمام بالترجمة الأدبية ذات الجودة والقيمة العاليتين وتوسيع دائرة المعروض من الأدب الألماني للقارئ العربي.
و قد اطلق معهد جوته القاهرة للمرة الأولي جائزة للمترجمين من الألمانية إلى العربية في مجال الأدب لعام ٢٠٠٩، تلك المبادرة التي تهدف إلى دعم الجهود المتميزة في مجال ترجمة الأدب الألماني المعاصر إلى اللغة العربية، كما تعلي هذه الجائزة من شأن الترجمة بوصفها آداة للتواصل الثق جائزة معهد جوته للمترجمين من الألمانية إلى العربية تكبير الصورة (© Deutschland Zentrum Kairo) في، لذا ينبغي تعظيم الاهتمام بالترجمة الأدبية ذات الجودة والقيمة العاليتين، كما ينبغي أن تتسع دائرة المعروض من الأدب الألماني للقارئ العربي
ومنحت جائزة فئة "المترجمين الشبان" للأكاديمية المصرية هبة الله فتحي لترجمتها جزءا من رواية "حجرة في دار الحرب" لكريستوف بيترس التي تدور حول إرهابي ألماني يقيم في مصر في عقد التسعينيات.
وتضم هيئة تحكيم الجائزة لجنة عربية ألمانية مكونة من مترجمين أدبيين ونقاد وأساتذة أدب بينهم الكاتب المصري المعروف يوسف زيدان والشاعر السوري عادل قرشولي والألمانية كرستين فيلش من المعهد الدولي لتعليم العربية لغير المتحدثين بها في عمان.
وقال البيان إن قواعد التحكيم تعتمد على نقل المضمون بأمانة وعلى اختيار النص الأصلي من حيث القيمة الأدبية ومدي أهميته للقراء العرب ومن المقرر أن يقوم رئيس معهد "جوته" كلاوس ديتر ليمان بتسليم الجائزتين في معرض ليبزيج للكتاب يوم 16 أذار/ مارس القادم.
وتهدف الجائزة التي يمنحها معهد "جوته" كل عامين إلى دعم الجهود المتميزة في مجال ترجمة الأدب الألماني المعاصر إلى اللغة العربية وإعلاء شأن الترجمة بوصفها أداة للتواصل الثقافي وتعظيم الاهتمام بالترجمة الأدبية ذات الجودة والقيمة العاليتين وتوسيع دائرة المعروض من الأدب الألماني للقارئ العربي.
و قد اطلق معهد جوته القاهرة للمرة الأولي جائزة للمترجمين من الألمانية إلى العربية في مجال الأدب لعام ٢٠٠٩، تلك المبادرة التي تهدف إلى دعم الجهود المتميزة في مجال ترجمة الأدب الألماني المعاصر إلى اللغة العربية، كما تعلي هذه الجائزة من شأن الترجمة بوصفها آداة للتواصل الثق جائزة معهد جوته للمترجمين من الألمانية إلى العربية تكبير الصورة (© Deutschland Zentrum Kairo) في، لذا ينبغي تعظيم الاهتمام بالترجمة الأدبية ذات الجودة والقيمة العاليتين، كما ينبغي أن تتسع دائرة المعروض من الأدب الألماني للقارئ العربي


الصفحات
سياسة








