نظرا للصعوبات الاقتصادية التي رافقت الجائحة وأعقبتها اضطررنا لإيقاف أقسام اللغات الأجنبية على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
عيون المقالات

حزب حاكم جديد في سورية

08/06/2025 - بشير البكر

المفتي قبلان صاحب الرؤية

02/06/2025 - يوسف بزي

المثقف من قرامشي إلى «تويتر»

24/05/2025 - د. عبدالله الغذامي :

التانغو" فوق حطام المنطقة

22/05/2025 - عالية منصور

واقع الديمقراطية في سورية الجديدة

09/05/2025 - مضر رياض الدبس

(سوريا بين حرب أهلية ومشاريع تقسيم؟)

05/05/2025 - عبدالوهاب بدرخان


كلمة" للترجمة يصدر"الأرز: التاريخ الكوني" للأمريكية ريني مارتن





أبوظبي، - أصدر مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة كتاب "الأرز: التاريخ الكوني" للكاتبة الأمريكية رينيه مارتن ، نقلته إلى العربية المترجمة الإماراتية عنود حمد


 .
بإمكانك أن تتناول الأرز يومياً أينما كنت في العالم. فثلثا سكان العالم في حقيقة الأمر يتناولون الأرز كل يوم، خاصة في البلدان التي نشأت فيها زراعة الأرز منذ زمن طويل. كما أن استهلاكه في ازدياد في البلدان التي استقرّ فيها المهاجرون القادمون من بلدان زراعة الأرز.
يستعرض هذا الكتاب دور الأرز في المجتمع، ورحلة هذا الغذاء الواسع الانتشار من بداياته في آسيا وغرب أفريقيا إلى البروز على مستوى العالم. وفي تفحّص السنوات المبكرة لتكوّن شهرة الأرز، يبين الكتاب أن تجارة هذا المحصول كانت مدفوعة بالأرباح المتأتية من صادرات الأنواع الرفيعة الجودة والأنواع المنخفضة الجودة التي يتناولها العمال الذين لا عد لهم. ويكشف أن ارتقاء الأرز إلى مركز الصدارة جاء عبر استهلاكه من قبل العبيد، والخدم المرتبطين بعقود طويلة الأجل، والمجتمعات المهاجرة، إلى جانب التمدن وتزايد التسويق والإعلان. كما يتناول أيضاً أهمية الأرز في الطقوس الثقافية، والأدب، والموسيقى، والرسم، والشعر. ويبين كيف أن الأرز الخاص الذي يستهلكه المرء قد يكون مهماً في تمييز هويته داخل مجموعة عرقية ما. ويفرد الكتاب قسماً لوصفات الأرز الشهية من مختلف أنحاء العالم.
عملت مؤلفة الكتاب رينيه مارتن في المطاعم والإمداد بالطعام لمدّة تزيد على 20 سنة. وبعد ذلك أحيت اهتمامها بالارتباط بين الطعام والثقافة بحصولها على شهادة الماجستير في دراسات الأغذية من جامعة نيويورك. وهي تعلّم حالياً في معهد تعليم الطهي، وتركّز صفوفها الدراسية على تاريخ الطهي بالإضافة إلى البيان العملي والتقنيات.
عنود حمد، مترجمة إماراتية (مواليد 1983م ) حاصلة على شهادة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة  الشارقة 2008م، انخرطت في مجال الترجمة خلال مرحلة دراستها الجامعية، لها ترجمات عدة من بينها ثلاثة كتب للأطفال صادرة عن مشروع "كلمة" : "الدب والفراشة"  لآن ماري فان هارينجن 2012م، "كم لخيط طويل أن يطول؟" لكيث بيكر 2012م، "حينما يولد وحش ما" لشون تيلر 2014م.
انتهى
حول هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة:
تتولى هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة حفظ وحماية تراث وثقافة إمارة أبوظبي والترويج لمقوماتها الثقافية ومنتجاتها السياحية وتأكيد مكانة الإمارة العالمية باعتبارها وجهة سياحية وثقافية مستدامة ومتميزة تثري حياة المجتمع والزوار.
كما تتولى الهيئة قيادة القطاع السياحي في الإمارة والترويج لها دولياً كوجهة سياحية من خلال تنفيذ العديد من الأنشطة والأعمال التي تستهدف استقطاب الزوار والمستثمرين.
وترتكز سياسات عمل الهيئة وخططها وبرامجها على حفظ التراث والثقافة، بما فيها حماية المواقع الأثرية والتاريخية، وكذلك تطوير قطاع المتاحف وفي مقدمتها إنشاء "متحف زايد الوطني"، و"متحف جوجنهايم أبوظبي"، و"متحف اللوفر أبوظبي". وتدعم الهيئة أنشطة الفنون الإبداعية والفعاليات الثقافية بما يسهم في إنتاج بيئة حيوية للفنون والثقافة ترتقي بمكانة التراث في الإمارة. وتقوم الهيئة بدور رئيسي في خلق الانسجام وإدارته لتطوير أبوظبي كوجهة سياحية وثقافية وذلك من خلال التنسيق الشامل بين جميع الشركاء.
 
 

الهدهد - ابوظبي
الاحد 19 يونيو 2016