نظرا للصعوبات الاقتصادية التي رافقت الجائحة وأعقبتها اضطررنا لإيقاف أقسام اللغات الأجنبية على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
Rss
Facebook
Twitter
App Store
Mobile



عيون المقالات

" دمشق التي عايشتها " الغوطة

28/04/2024 - يوسف سامي اليوسف

( أيهما أخطر؟ )

24/04/2024 - محمد الرميحي*

إيران.. من يزرع الريح يحصد العاصفة

23/04/2024 - نظام مير محمدي

وقاحة استراتيجية مذهلة

21/04/2024 - راغدة درغام

التعميم بوصفه "تخبيصة" العقل الأولى

18/04/2024 - مصطفى تاج الدين الموسى

رسائل النيران بين إيران وإسرائيل

15/04/2024 - محمد مختار الشَنقيطي

جنوب لبنان.. بعد غزة

06/04/2024 - عبد الوهاب بدرخان


'عنف الساعات" ..قصيدة للشاعر البيرواني سيزار باييخو




سيزار أبراهام فاليجو ميندوزا شاعر وكاتبً وصحفي من البيرو ولد بمدينة سانتياغو دي تشوكو بوسط البيرو. هاجر الي فرنسا في 1923 وتنقل بينها واسيانيا. سافر ايضا الى روسيا. عمل كمراسل للعديد من المجلات بأمريكا اللاتينية. على الرغم من أنه بنشر ثلاثة دواوين شعرية فقط خلال حياته ، إلا أنه يعد من أعظم الشعراء المبدعين في القرن العشرين بأي لغة.


الشاعر سيزار باييخو
الشاعر سيزار باييخو
"عنف الساعات"
مات الجميع.
ماتت دونيا أنطونيا،
بصوتها الأجش،
من كانت تصنع خبزاً رخيصاً في البلدة.
مات القس سانتياغو،
من كانت تمتّعه تحية الشبان والبنات له،
مجيباً على الجميع، دون تمييز
صباح الخير يا خوسيه، صباح الخير يا ماريّا!
ماتت تلك الشابة الشقراء، كارلوتا،
تاركة وراءها طفلاً له شهور،
مات كذلك، بعد ثمانية أيام من موت أمه.
ماتت عمتي ألبينا،
من اعتادت على التغني بأيام وعادات المزرعة،
ريثما كانت تحيك في الممرات من أجل إيسيدورا،
الخادمة المحترفة والمرأة بالغة الاستقامة.
مات عجوز أعور، لا أذكر اسمه،
لكنه كان يغفو تحت شمس الصباح،
جالسا أمام باب السمكري على الناصية.
مات رايو،
الكلب الذي كان في طولي،
بطلقة رصاص لا أحد يعرف من أطلقها.
مات لوكاس، صهري في سلام الخصور،
من أتذكره حينما تمطر وليس ثمة أحد في تجربتي.
ماتت أمي بمسدسي،
أختي بقبضة يدي
وأخي في أحشائي النازفة،
الثلاثة مشدودون لنوع حزين من الحزن،
في شهر أغسطس من سنوات متعاقبة.
مات الموسيقار مينديث، الطويل والثمل تماماً،
من كان يعزف على الكلارينيت أنغاما سوداوية،
على ألحانه كانت تنام دجاحات حيّنا،
قبل أن تغيب الشمس بكثير.
ماتت أبديتي وها أنا ساهر على جثمانها
-----------
موقع قصائد للحياة.

شعر س يزار باييخو ترجمة أحمد يماني.
الاربعاء 13 يوليوز 2022