تم إيقاف أقسام اللغات الأجنبية مؤقتا على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
عيون المقالات

طبالون ومكيودون وحائرون

07/11/2025 - ياسين الحاج صالح

"المتلحف بالخارج... عريان"

07/11/2025 - مزوان قبلان

كيف ساعد الهجري و"قسد" سلطة الشرع؟

07/11/2025 - حسين عبد العزيز

” قسد “.. ومتلازمة انتهاء الصلاحيّة

07/11/2025 - رئيس تحرير صحيفة الرأي

مفتاح الشَّرع الذَّهبي

06/11/2025 - د. مهنا بلال الرشيد

هل يعرف السوريون بعضهم بعضا؟

29/10/2025 - فارس الذهبي


الطريق إلى الحقيقة في ديوان "رنين الثريا" للشاعرة الهندية كملا ثريا من ترجمة شهاب غانم




أبوظبي - أصدر مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث كتاباً جديداً بعنوان"رنين الثريا"، وهو ديوان شعر للشاعرة الهندية الشهيرة كملا ثريا من ترجمة الشاعر والمترجم الإماراتي المعروف د. شهاب غانم، وهو الكتاب الرابع والأربعون للدكتور غانم


د. شهاب غانم مترجم الديوان
د. شهاب غانم مترجم الديوان
يحوي هذا الكتاب المجموعة الشعرية الكاملة التي كانت قد نشرت في الأصل بالماليالم تحت عنوان (يا الله). وتعبر هذه المجموعة عن تجربة فريدة لشاعرة هندية كبيرة ظلت مرشحة لجائزة نوبل للآداب منذ عام 1984 حتى رحيلها عام 2009 ، كانت تبحث لعقود طويلة عن حقيقة الوجود ثم تأكد لديها أن هذه الحقيقة هي في حقيقة وجود الله سبحانه وتعالى كما يصوره دين الإسلام، وعبرت عن هذا البحث الطويل والشعور بالوصول إلى الحقيقة في ديوان "رنين الثريا". ولا يوجد شاعر عربي أو أعجمي قد عبر عن مثل هذه التجربة قبلها في ديوان كامل. وتكاد قصائد الديوان تكون كلها تنويعات على نغم واحد، هو فرحتها الطاغية بالوصول واعتناقها الدين الإسلامي الحنيف.

ولدت كملا ثريا عام1934 في ملبار – في كيرالا ونشأت في كنف عائلة هندوسية مشهورة بالأدب والثقافة، فوالدها كان مديرتحرير صحيفة كبرى ووالدتها شاعرة معروفة، كانت ثريا قد اعتادت أن تكتب معظم شعرها بالإنجليزية تحت الاسم المستعار كملا داس، وتنشر قصصها القصيرة بالماليالم تحت الاسم المستعار مادهوي كوتي، وعند إسلامها اتخذت اسم كملا ثريا.. كانت تعد لدى الكثيرين أشهر شاعرة وكاتبة قصة قصيرة في الهند، وعلى الرغم من أنها لم تكمل دراستها الجامعية إلا أنها منحت الدكتوراه الفخرية ورشحت لجائزة نوبل للآداب عام 1984.

أما مترجم الديوان فهو الدكتور شهاب غانم، مهندس واقتصادي وإداري وشاعر ومترجم للشعر، حصل على شهادة البكالوريوس في الهندسة الميكانيكية والهندسة الكهربائية من أبردين، والماجستير في تطوير موارد المياه من روركي، والدكتوراه في الاقتصاد من كاردف، وهو زميل معهد الإدارة البريطاني وزميل معهد المهندسين الميكانيكيين في لندن.. عمل رئيساً للدائرة الهندسية للمنطقة الحرة بجبل علي وموانئ دبي ومديراً عاماً لمدينة محمد بن راشد للتقنية، له 44 كتاباً منشوراً، منها 10 دواوين شعرية، وهو إماراتي يقيم في دبي

أبوظبي - الهدهد
الاربعاء 30 مارس 2011