تم إيقاف أقسام اللغات الأجنبية مؤقتا على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
Rss
Facebook
Twitter
App Store
Mobile



عيون المقالات

لمن تُبنى الدولة السورية؟

10/02/2026 - جمال حمّور

الرقة وقسد: سيرة جسور مُدمّرة

28/01/2026 - ياسين السويحة

سلامتك يا حلب

11/01/2026 - أنس حمدون


المرأة في الفلكلور الكردي....كتاب جديد للعربية عن "كلمة" للترجمة والنشر




ابوظبي - يعتبر الفلكلور الكردي مصدراً ثميناً لكل بحث يتوخى دراسة الكرد وتاريخهم بموضوعية وتجرد، ومن هذا المنطلق يتطرق الكاتب، الذي يشتغل منذ عهد بعيد على الفلكلور والتاريخ الكردي، إلى دور المرأة في المجتمع الكردي من خلال عدة أبواب، حيث يتناول تيمة المرأة في عدد من الأجناس الأدبية وهي الحكايات والملاحم والأغاني والأمثال الشعبية التي يتناقلها الأكراد حتى اليوم الراهن، دون أن يُعرف لها مؤلف معين،


غلاف الكتاب بطبعته العربية
غلاف الكتاب بطبعته العربية
هذا ما يقوله مؤلف كتاب "المرأة في الفلكلور الكردي" روهات آلاكوم، والذي قامت بترجمته خلات أحمد وصدرعن مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث
ويضيف الكاتب في مقدمة كتابه : "إن موضوعي الفلكلور والمرأة تداخلا وأغنى كلاً منهما الآخر، سيرى القارئ أن النساء قد كونّ لأنفسهن مكانة مميزة، بل وامتلكن أحياناً ناصية القول".

ويتبين هذا من خلال الكثير من الحكايات التي تروى عن النساء القويات المطالبات بحقوقهن والمناضلات لأجلها حتى تتحقق، فالكاتب يقارن بين شتى أصناف النساء في المجتمع، وبين مختلف الصياغات التي حيكت بها الملاحم وقيلت عنها الأهازيج والأمثال، التي تقر المترجمة بمدى صعوبتها لأنها "في أصلها مقفاة وموزونة، لكن الترجمة خلخلت بنيانها" وهي لهذا تورد في الحواشي توضيحات مبسطة للأمثال حتى تقربها من القارئ العربي بصورة أفضل.

إن قارئ الكتاب سيطلع من خلاله على ذخر هائل من الحكايات والأساطير التي حاكها الأكراد طوال تاريخهم عن المرأة وسوف يتبين له دورها وألقها واستقلالها في مجتمع لم يعرف التزمت نحوها. فنرى الأبطال يسلكون في سبيلها دروب "بلاد التيه"، ونرى المرأة الذكية، الوفية، المكافحة لقوت عيالها والحرص على بيتها، كما نرى المرأة الكسول والمنبوذة والشريرة التي يمقتها المجتمع ويعبر عن مقته من خلال الحكايات.

المؤلف روهات آلاكوم مواليد 1955 كاغزمان – تركيا، أنهى دراسة علم النفس في جامعة أنقرة عام 1978، يعيش منذ 1983 في السويد، يكتب بالكردية والتركية والسويدية، وأصدر أعمالاً عديدة عن التاريخ الكردي، منها "صورة الأكراد في الأدب التركي الحديث" 1989، "صورة الأكراد في أعمال يشار كمال" 1992، "الأرستقراطية الكردية" 2004.

المترجمة خلات أحمد شاعرة سورية تعيش اليوم في سويسرا، مواليد 1972 ديريك- سوريا، تعيش منذ 1999 في سويسرا، تكتب وتترجم بالعربية والكردية والألمانية، ولها العديد من المؤلفات: "ديوان أوشحة الفجر" 2004، "مذكرات زهرة الأوكاليبتوس" 2005، "مختارات من الشعر الكردي" في سوريا 2009.


ابوظبي - الهدهد
الجمعة 8 يوليو 2011