نظرا للصعوبات الاقتصادية التي رافقت الجائحة وأعقبتها اضطررنا لإيقاف أقسام اللغات الأجنبية على أمل ان تعود لاحقا بعد ان تتغير الظروف

الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بخمس لغات عالمية
الهدهد: صحيفة اليكترونية عربية بأربع لغات عالمية
Rss
Facebook
Twitter
App Store
Mobile



عيون المقالات

( في نقد السّياسة )

05/05/2024 - عبد الاله بلقزيز*

أردوغان.. هل سيسقطه الإسلاميون؟

03/05/2024 - إسماعيل ياشا

" دمشق التي عايشتها " الغوطة

28/04/2024 - يوسف سامي اليوسف

( أيهما أخطر؟ )

24/04/2024 - محمد الرميحي*

إيران.. من يزرع الريح يحصد العاصفة

23/04/2024 - نظام مير محمدي

وقاحة استراتيجية مذهلة

21/04/2024 - راغدة درغام

التعميم بوصفه "تخبيصة" العقل الأولى

18/04/2024 - مصطفى تاج الدين الموسى

رسائل النيران بين إيران وإسرائيل

15/04/2024 - محمد مختار الشَنقيطي


حي بن يقظان ...حكاية بكل اللغات لكل العصور




رائعة حي بن يقظان التي شغلت الفلاسفة والادباء في مختلف اللغات زمنا طويلا وجدت طريقها حديثا الى لغة جديدة فقد أضيفت الى المكتبة البلغارية ترجمة كاملة لتلك القصة الرمزية التي أثرت في الفكر الغربي وأثرته، واعتبرها البعض مدرسة أدبية مستقله لها تلاميذها ومريدوها في مختلف الاقطار والقصة للفيلسوف محمد بن عبد الملك بن محمد بن طفيل القيسي الأندلسي ذاك الذي وتصنف بين أحد أهم الأعمال الفلسفية الإسلامية التي ذاع صيتها وأنتشرت عبر ترجمات مختلفة.


حي بن يقظان ...حكاية بكل اللغات لكل  العصور
تُرجمت بن يقظان الى البلغارية على يد أستاذة الترجمة في قسم اللغة العربية في جامعة صوفيا "القديس كليمنت أوخريدسكي" فيسيلينا رايجاكوفا وهي العارفة بخفايا اللغة العربية وطقوس جماليتها، السابرة أغوار التراث. ومترجمة البخلاء للجاحظ و من ثم حي بن يقظان للقارئ البلغاري فهي تؤمن بان هذة الأخيرة نص فلسفي أدبي من امتع النصوص في التراث العالمي .
ومن أصداء هذا العمل في الفكر الأوروبي وجود جنس أدبي كان نتاج التأثرٍ بقصة حي بن يقظان بدأ في بريطانيا ثم انتشر إلى بقية الأقطار الأوروبية، كذلك تأثرت الثقافة الأسبانية بهذا العمل من خلال عمل مسرحي، بل إن تأثير هذا العمل الفلسفي وصل إلى حد تعصب طائفة دينية مسيحية للرواية هي طائفة " الكويكرز" التي تعتبر بطل الرواية نموذجاً للتطهر الداخلي والنور العقلي الذي تطلبه المسيحية.
وهذا العمل الفلسفي الإبداعي وجد في القرن الثاني عشر الميلادي وبدأت أول ترجمة له إلى اللاتينية في العام 1671 أي في القرن السابع عشر، وأثرت تأثيرا كبيرا في الفكر الفلسفي و الأدبي الغربي، حيث يذهب البعض الى ان قصة روبنسون كروزو اتخذت حي بن يقظان مرجعية لها رغم اختلاف وتبابن القصتين، كما ان عمل الاسباني لجرتيان "الكركتون" اي " النقّاد" في العام 1651 ذاك العمل الفلسفي الضخم يعتبر من الأعمال المتأثرة بابن طفيل لكن هناك من ينكر ذلك استنادا الى انه عرف قبل ترجمة حي بن يقظان للاتينية بعشرين عاما لكن هناك اخرون يرجحون وجود ترجمة سابقة هلى الكركتون ، و كما يبدو من التواريخ فان قصة ابن الطفيل كانت في القرن الثاني عشر والكركتون في القرن السابع عشر وكان هناك وقت كاف للتأثر خصوصا في اسبانيا عن طريق التراث الاندلسي.
رايجاكوفا بهذا الجهد المبذول في الترجمة الأخيرة ، تقدم بالفعل هدية قيمة الى المكتبة البلغارية
---------------------------------------
الصورة : تمثال ابن رشد في قرطبة

إذاعة بلغاريا
الخميس 12 فبراير 2009