وتتضمن فعاليات المؤتمر أربع ورش عمل متخصصة لمجموعة من الطالبات والطلبة المتدربين من الجامعات الوطنية والأجنبية يتدربون خلالها على ترجمة نصوص متخصصة من الإنجليزية واليابانية والإسبانية .. إضافة إلى جلسات عامة تناقش قضايا نظرية تتعلق بالترجمة وإشكالاتها مع التركيز على النصوص الروائية باعتبارها فنا أدبيا خصبا يتسع لطرح قضايا متباينة .
وقال الدكتور أحمد السقاف مدير مشروع " كلمة " للترجمة في الهيئة ..
إن المؤتمر استطاع خلال السنوات الثلاث الماضية تكريس توجه مشروع " كلمة " للترجمة لدعم حركة نقل المعرفة بين اللغات عبر دراسة القضايا والمشكلات المتعلقة بالترجمة .. مشيرا إلى أن المؤتمر هذا العام خصص لدراسة التحديات التي تتعلق بترجمة الرواية وذلك لقدرة هذا النوع الأدبي على تقديم صور عميقة للحياة في المجتمعات المختلفة وهي من الفنون التي تواجه صعوبات جمة عند ترجمتها نظرا لاتساع الموضوعات المطروحة فيها وغنى البناء الفني الذي يعتمد أحيانا على تناقضات المجتمع أو المفارقات في الشخصية الواحدة .
وأضاف السقاف أن المؤتمر هذا العام يواصل مبادرته لتشجيع الكوادر الوطنية على الانخراط في مجال الترجمة حيث يشارك في ورش العمل طالبات وطلاب من الجامعات الوطنية والأجنبية وسيتمكن المشاركون من تطبيق أفضل تقنيات الترجمة مع الحفاظ على خصوصية اللغة المستهدفة وسياقاتها اللغوية والثقافية تحت إشراف مترجمين أكاديميين مرموقين .
ويشرف على ورشة الترجمة من اليابانية إلى العربية الدكتور المؤمن عبدالله أستاذ اللغة اليابانية وعلومها بجامعة طوكاي في اليابان أما ورشة الترجمة من الإسبانية إلى العربية فتشرف عليها الدكتورة زينب بنياية وهي حاصلة على درجة الدكتوراه من جامعة غرناطة بإسبانيا وتعمل كمترجمة معتمدة لدى وزارة العدل الإسبانية فيما يشرف الدكتور محمد عصفور على ورشة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وهو حاصل على درجة الدكتوراة من جامعة إنديانا "بلومنغتن" بالولايات المتحدة ويعمل حاليا في جامعة فيلادلفيا في الأردن ويشرف على مادة الشعر الحديث لطلبة الماجستير وأخيرا سيخصص الدكتور صديق جوهر رئيس قسم الأدب الإنجليزي بجامعة الإمارات ورشة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لمناقشة نصوص روائية إماراتية .
ويقدم الفائز في جائزة الشيخ زايد للكتاب- فرع الترجمة مداخلة في الجلسة الافتتاحية للمؤتمر ثم يقدم مدراء الورش شرحا عن طريقة إدارتهم للورش والأساليب التي سيتبعونها للوصول إلى أفضل النتائج وفي اليوم الختامي يدير الدكتور خالد المصري جلسة نقاشية عن تحديات ومجالات الترجمة يشارك فيها كل من صبحي حديدي وسعيد الغانمي وفخري صالح .
يذكر أن المؤتمر وفر أجواء تدريبية للمشاركين على مدار أربعة أعوام ويواصل الكثير منهم تقدمه في هذا المجال فيما تمكن البعض منهم من شق طريقه في عالم الترجمة الأدبية بنجاح .
وقال الدكتور أحمد السقاف مدير مشروع " كلمة " للترجمة في الهيئة ..
إن المؤتمر استطاع خلال السنوات الثلاث الماضية تكريس توجه مشروع " كلمة " للترجمة لدعم حركة نقل المعرفة بين اللغات عبر دراسة القضايا والمشكلات المتعلقة بالترجمة .. مشيرا إلى أن المؤتمر هذا العام خصص لدراسة التحديات التي تتعلق بترجمة الرواية وذلك لقدرة هذا النوع الأدبي على تقديم صور عميقة للحياة في المجتمعات المختلفة وهي من الفنون التي تواجه صعوبات جمة عند ترجمتها نظرا لاتساع الموضوعات المطروحة فيها وغنى البناء الفني الذي يعتمد أحيانا على تناقضات المجتمع أو المفارقات في الشخصية الواحدة .
وأضاف السقاف أن المؤتمر هذا العام يواصل مبادرته لتشجيع الكوادر الوطنية على الانخراط في مجال الترجمة حيث يشارك في ورش العمل طالبات وطلاب من الجامعات الوطنية والأجنبية وسيتمكن المشاركون من تطبيق أفضل تقنيات الترجمة مع الحفاظ على خصوصية اللغة المستهدفة وسياقاتها اللغوية والثقافية تحت إشراف مترجمين أكاديميين مرموقين .
ويشرف على ورشة الترجمة من اليابانية إلى العربية الدكتور المؤمن عبدالله أستاذ اللغة اليابانية وعلومها بجامعة طوكاي في اليابان أما ورشة الترجمة من الإسبانية إلى العربية فتشرف عليها الدكتورة زينب بنياية وهي حاصلة على درجة الدكتوراه من جامعة غرناطة بإسبانيا وتعمل كمترجمة معتمدة لدى وزارة العدل الإسبانية فيما يشرف الدكتور محمد عصفور على ورشة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وهو حاصل على درجة الدكتوراة من جامعة إنديانا "بلومنغتن" بالولايات المتحدة ويعمل حاليا في جامعة فيلادلفيا في الأردن ويشرف على مادة الشعر الحديث لطلبة الماجستير وأخيرا سيخصص الدكتور صديق جوهر رئيس قسم الأدب الإنجليزي بجامعة الإمارات ورشة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية لمناقشة نصوص روائية إماراتية .
ويقدم الفائز في جائزة الشيخ زايد للكتاب- فرع الترجمة مداخلة في الجلسة الافتتاحية للمؤتمر ثم يقدم مدراء الورش شرحا عن طريقة إدارتهم للورش والأساليب التي سيتبعونها للوصول إلى أفضل النتائج وفي اليوم الختامي يدير الدكتور خالد المصري جلسة نقاشية عن تحديات ومجالات الترجمة يشارك فيها كل من صبحي حديدي وسعيد الغانمي وفخري صالح .
يذكر أن المؤتمر وفر أجواء تدريبية للمشاركين على مدار أربعة أعوام ويواصل الكثير منهم تقدمه في هذا المجال فيما تمكن البعض منهم من شق طريقه في عالم الترجمة الأدبية بنجاح .